Julkaistu: 1.9.2009
Pelisääntöjen tulee olla selittävät ja lyhyet
Lautapelien sääntöjen laatiminen on pikkutarkkaa puuhaa. Säännöt käyvät monen mankelin läpi, jotta ohjeet olisivat mahdollisimman selkeät pelaajille.

Tactic-konserni tuottaa ja markkinoi pelejä, palapelejä ja pelikortteja kaikenikäisille. Porilaisen yrityksen menestystarina alkoi vuonna 1967, kun se lanseerasi Kimblen. Tällä hetkellä tuotteita viedään yli 30 maahan ympäri maailmaa. Kysyimme tuotekoordinaattori Tiia Löytyltä, minkälaista työtä on laatia peleihin sääntöjä.
Keskitytte pääasiassa lautapeleihin. Mikä on nyt kuuminta uutta lautapeleissä?
− Tietopelit ovat aina suosittuja, ja niitä tuotetaan monilta eri alueilta; maatrivioita laaditaan ja päivitetään vuosittain, ensi vuonna julkaistaan Eurooppa-tietopeli.Näiden laajojen tietopelien lisäksi on runsaasti pienempiä visailuja eri aihepiireistä, esimerkiksi eläintietopelit. Viime aikojen suosituimpia ovat olleet myös erilaiset illanviettoihin sopivat pelit, kuten Party Alias. Yksi viime aikojen isoimmista hiteistä on varmasti myös Aku Ankka -lautapeli, ja tänä syksynä julkaistaan odotettu Salatut elämät -tietopeli.
Kerrotko vähän työnkuvastasi. Mitä kaikkea teet?
− Tittelini on tuotekoordinaattori, ja työni käsittää monenlaista, pääasiassa teksteihin liittyvää puuhaa: tekstien laatimista, kääntämistä ja oikolukua (lähinnä englanti/suomi, mutta myös muita kieliä saa tarkistella) sekä käännösliikenteen hoitamista ulkomaisten asiakkaiden kanssa.
Pelejä pelattaessa on tärkeää, että säännöt ovat selkeät ja ymmärrettävät. Kuinka paljon käytätte aikaa siihen, että mietitte ohjeiden kieliasua?
− Kun ohjeet on kirjoitettu, ne oikoluetaan, jolloin niiden kieliasun korjaamisen lisäksi pyritään sanomaan asiat mahdollisimman selkeästi ja lyhyesti turhaa toistoa ja liiallista rautalangan vääntämistä välttäen. Ymmärrettävyys ja yksiselitteisyys eivät saa kuitenkaan kärsiä tiivistämisestä.
Mitä seikkoja täytyy ottaa huomioon, kun pelisääntöjä kirjoitetaan?
− Säännöt pyritään kirjoittamaan aina mahdollisimman selkeiksi, joten kohderyhmällä ei sinänsä ole hirvittävän suurta vaikutusta. Nuoremmille pelaajille suunnatuissa peleissä pyritään kuitenkin käyttämään vielä lyhyempiä ja helppolukuisempia lauserakenteita sekä käyttämään runsaammin kuvitusta tekstin tukena.
− Yksi tärkeimmistä seikoista lienee sääntöjen pituus: niiden tulee olla riittävän selittävät ja mahdollisimman lyhyet. Lukemista helpottavat väliotsikoinnit, jolloin tarvitsemansa tiedon löytää tekstimäärän keskeltä nopeasti. Nykyään on alettu kirjoittaa myös "pikasääntöjä" eli lyhyt tiivistelmä sääntöjen loppuun, josta pelin pääpiirteet ja eteneminen ilmenevät nopealla silmäyksellä.
Miten säännöt käytännössä kirjoitetaan? Käytättekö kielentarkistajia tai testipelaajia?
− Jos peli on kehitetty talon sisällä, sen alustavat säännöt kirjoittaa pelin laatija. Nämä säännöt saattavat olla esimerkiksi ranskalaisin viivoin koostettu lista pelin elementeistä, tavoitteesta, voittotilanteesta ja niin edelleen, jolloin esimerkiksi minä laadin niiden perusteella yhtenäisen tekstin. Ulkopuolisia kielentarkistajia ei tarvita, sillä koulutettuna kääntäjänä olen suorittanut runsaasti myös suomen kielenhuoltoon liittyviä opintoja. Kun säännöt on kirjoitettu ja oikoluettu, ne lähtevät testikierrokselle talon sisällä: joku peliä tuntematon henkilö vie säännöt ja pelin kotiinsa pelattavaksi, tai sitä voidaan pelata työporukan kesken toimistolla. Tässä vaiheessa ilmenee parhaiten, onko jokin asia selitetty säännöissä puutteellisesti, hankalasti tai esimerkiksi epäloogisessa kohdassa. Testipelaaja tai -pelaajat kirjoittavat sääntöihin huomioita ja parannusehdotuksia, joiden avulla sääntöjä parannellaan ennen niiden käännättämistä, taittamista ja tuottamista.
Saatteko palautetta, jos ohjeita ei ymmärretä?
− Hyvin harvoin. Ymmärrettävyysongelmista tulee palautetta lähinnä talon omien työntekijöiden testatessa pelejä tai joskus kääntäjien kääntäessä niitä. Jos jo tuotetun pelin säännöissä kuitenkin ilmenee puutteita, ne korjataan seuraavaan painokseen – kaikki palaute on siis arvokasta ja tärkeää.
Muistuuko mieleen jotain esimerkkiä jostain kömmähdyksestä säännöissä?
− Erään korttipelin "pelin kulku" ja "voittotilanne" olivat suomennoksessa hieman ristiriidassa keskenään. Virhe ei ollut vakava, sillä peliä saattoi pelata kummalla tavalla tahansa, mutta tietenkään tällaisia ristiriitoja ei saisi syntyä, pitäisihän sääntöjen olla mahdollisimman yksiselitteiset.
Mitä peliä pelaat itse mieluiten?
− Itse pidän taktiikkapeleistä, yksi ehdottomista suosikeistani on Rummy. Englantilaisen mieheni kanssa olemme pelanneet Junior Aliasta, mikä on osoittautunut mukavaksi tavaksi oppia suomea.